【上海翻译公司】测测你的英语翻译水平
题目1
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
有条件的话最好能将翻译写在纸上,待会儿和其他译文比对一下!
你的答案更贴近哪个译文呢?
是不是看过译文3后,才发现自身受到了10000点暴击……
题目2(某网络知名段子)
If you do not leave me, we will die together.
这句话可是一个“网红”句呢,一度在网上疯传!
如果看完上面四个版本,你在疯狂点头,觉得译文2、3、4都很棒的话,可能你的译文连5毛都拿不到……
为啥呢?!译文没错啊,而且还一个比一个美!
同学,请你仔细思考一下原文,这是个正确的英语句子吗?这个句子符合正常的英语逻辑吗?其实,这句话的原文是一个捏造出来的假句子,或者说是一句Chinglish;而如果一名翻译不能判断一个句子是否正确,那他自己也不大可能写得出正确的句子。
上面这两个题目是为了说明译员的第一具备要素:
外语水平要高!
接下来再看两道题,测测第二个译员要素——中文水平,你能得几分?
题目3
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
提示:这句话是莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶》的结尾句(closing lines)。
译文1:从来没有一个故事更加的悲伤,比起罗密欧和朱丽叶来。
译文2:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。
译文3:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!
是不是看了译文3以后,整个人都不好了?
译文2的翻译高度,努力努力还是可以达到的,可是译文3……
译文3出自著名翻译家朱生豪之手。他在翻译这句时并未采用直译(literal translation)的方法,而是意译(free translation)了一下;隐去了“罗密欧与朱丽叶”后,反而为这句话带来了“减字并未减意,意美分毫未减”之感。而且朱先生的厉害之处在于,他还和原文统一形式,押了尾韵(end rhyme):
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!
题目4
Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot.
提示:这句话是英国著名作家王尔德(Oscar Wilde)的一句名言,也代表着他的爱情观。
译文1:年轻人想在爱情方面忠诚,但是他们不是。老年人想在爱情方面不忠诚,但是他们不行。
译文2:年轻人想在爱情方面忠诚,但是他们不忠诚;老年人不想在爱情方面忠诚,但是他们做不到了。
译文3:年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。
看过译文3以后,是不是会产生一种:哇!我就是想表达这个意思,可是就是没这么简练、有趣……
译文3既忠实地表达了原文的意思,又再现了原文诙谐幽默之感,实属翻译佳作。