【上海翻译公司】中国景区惊现“逆天”韩语翻译!韩国人表示看不懂

 


最近有韩国朋友表示,在中国旅行的时候常常会看到景区一些奇怪的韩语标示,让人摸不清楚头脑。

 

比如说,这样的:

 

 

“小心跌落”这样简单的四个字,硬是被翻译成了“조심스럽게 떨어”,大概解释一下意思就是“小心地掉下”。

 

正确的解释应该是:추락 주의

 

【추락(名词):坠落,跌落,下坠,下降】

 

诸如此类的现象还有很多,上海翻译公司(韩文翻译公司)就给大家整理一下,那些年韩国人看了都哑口无言的“韩语”。

 

 

景区篇

 

先是最常出错的景区翻译。

 

 

“熄灭你的火星,留下你的爱心”,多么文艺的一句话。但是图中这句话所对应的韩语翻译是这样的:

 

껴 져 너 의 화성 을 남 긴 너 의 사랑 이다.  

 

首先,分写严重错误!

其次,完全无视了韩语翻译时动词在后的语序!

最后,非常愚蠢得运用了逐字翻译,还牛头不对马嘴!

 

简单点翻译其实可以这样:

 

불을 끄고 그대의 선행만 남기세요.


 

 

经常看韩剧的小伙伴应该也知道“卫生间”的韩语是“화장실”,听起来发音与:“化妆室”相近。但是图中却翻译成了“목욕탕”

 

不懂韩语的同学可能不知道这个和“화장실”有什么区别。

 

 

从空间的角度解释,这就是”多人裸体卫生间“,说白了,就是”澡堂“!看来这个景区的卫生间挺大,还有沐浴功能。

 

 

再看这张,“一草一木皆生命,一枝一叶总关情”,下面对应的韩语是:풀은 잠들고 있다,조용해 주시기 바람.

 

 

 

翻译过来就是“小草们都在睡觉呢,请安静点”,看上去还挺文艺的,就是不知道韩国朋友都能不能理解其中的深意。


 

 

还有这张图,来自热门综艺《新西游记》第三季福建土楼篇,“田螺坑土楼群”这个地名,也是被逐字翻译成了“우렁이 구덩이 토 빌딩 숲이다”

 

우렁이-田螺

구덩이-坑

토-土

빌딩-楼

숲-树丛,树林

 

也难怪当时姜虎东看到这个景区牌的时候一脸复杂了,完全不懂自己到底要去个啥地方。


 

 

而这个“穿山自动扶梯”,就一定要这么直白的把“穿山”翻译成“산을 통해서”吗?

 

“.....을 통하다”表示的是“通过......“,和穿山并没有半毛钱关系。


 

 

“请勿攀爬”的翻译就更奇怪了,“상승하지 마십시오”-请别上升?

 

"올라타지 마십시오"才是正确的翻译。


 

 

“未开发区域,游人止步”

“없다 이용지역 통행금지”

 

在韩国人眼里就是:“没有利用区域,禁止入内。”

 

 

希望下次看到的时候,“未开发区域”可以变成“미개발 지역”



 

在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们