【广州翻译公司】《叶问》为什么翻译成IP Man?
01.
叶问的英文名为什么不是Ye Wen
网上可以查到叶问的英文名有两种,一种是Yip Man,另一种就是电影中的IP Man,而叶问的护照上,英文名一栏也写着IP Man↓
02.
IP Man翻译另有深意
IP即Intellectual Property,字面粗译就是知识产权或智力成果。
an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying
-
rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马”)
-
ante(西班牙文意为“从前、之前”)
03.
香港人名翻译原则
如果你留意过港台明星的英文名,会发现大多数都与我们的译法不同,比如李小龙——Bruce Lee;成龙——Jackie Chan;周杰伦——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……
产生这样差异的原因是,过去香港作为英国的殖民地,在港英当局的统治下,需要将名字翻译为英文,但当时还没有发明汉语拼音汉语拼音,只能结合粤语的子母拼音规则进行翻译,并一直沿用下来。
给大家列举一些与拼音差别较大的翻译↓
所以,大家见到大部分看起来“很奇怪”的姓氏翻译,其实大多数都来自粤语拼音。
现在汉语拼音在全世界已经得到了认可,除少数需要尊重传统习惯,以及一些已成专有名词的词汇,比如I Ching(易经),Kong fu(功夫)……均使用汉语拼音。
所以如果你想用英文介绍自己的名字,最正确的方式就是使用汉语拼音啦。