【广州翻译公司】《叶问》为什么翻译成IP Man?

 


01.

叶问的英文名为什么不是Ye Wen


网上可以查到叶问的英文名有两种,一种是Yip Man,另一种就是电影中的IP Man而叶问的护照上,英文名一栏也写着IP Man

那么问题来了,为什么叶问的名字不是按照国人的习惯翻译为Ye Wen呢?
广州翻译公司解读,这就要从籍贯说起了,叶问是广东人,熟悉粤语的同学应该知道,“”字的粤语发音就是Yip,这也是大多数香港人的翻译方式;而“”字读音与Man相似。但这也只解释了Yip Man,IP Man又是从何而来呢?
这与英语发音有关,Yip的英文为/jɪp/,其中半元音/j/发音与元音/i/极为相似,所以无论Yip还是IP作为叶问的音译都是相同的。

02.

IP Man翻译另有深意

 
从另一个角度来看,这种翻译别有深意。
当年叶问的一句“我要打十个”开启了叶问系列的传奇之旅,从佛山、香港到美国,叶问无疑成为了华语电影史上最具代表性的功夫IP,什么是IP呢?
  • IPIntellectual Property,字面粗译就是知识产权智力成果

an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying

这样解释似乎不能和现在说的IP产生联系。按照百万的理解,IP放在影视领域,就是可以改编成其他形式的原创版权内容,可以是电影、小说或漫画,国外最知名的IP电影莫过于漫威和DC系列。
而叶问作为中国的超级英雄,也刚好呼应了像是钢铁侠Iron man,蜘蛛侠 Spider man等一系列超级英雄的名字。可以说是音义兼顾了。

在文学作品翻译中,要做到音义兼顾是非常困难的,最经典的要数前辈翻译家杨绛先生,将《堂吉诃德》中的坐骑Rocinante译为“驽辛难得”,Rocinante是西班牙文由两个词组成:
  • rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马”)

  • ante(西班牙文意为“从前、之前”)


即“从前是匹驽马,如今稀世难得”。如果说IP Man还撞了一些谐音梗,“驽辛难得”这个译名就是真正做到了读音相似,意义相合。


03.

香港人名翻译原则


如果你留意过港台明星的英文名,会发现大多数都与我们的译法不同,比如李小龙——Bruce Lee;成龙——Jackie Chan;周杰伦——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……

 

产生这样差异的原因是,过去香港作为英国的殖民地,在港英当局的统治下,需要将名字翻译为英文,但当时还没有发明汉语拼音汉语拼音,只能结合粤语的子母拼音规则进行翻译,并一直沿用下来。


给大家列举一些与拼音差别较大的翻译↓

 

所以,大家见到大部分看起来“很奇怪”的姓氏翻译,其实大多数都来自粤语拼音。


现在汉语拼音在全世界已经得到了认可,除少数需要尊重传统习惯,以及一些已成专有名词的词汇,比如I Ching(易经),Kong fu(功夫)……均使用汉语拼音。

 

所以如果你想用英文介绍自己的名字,最正确的方式就是使用汉语拼音啦。





在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们