【深圳翻译公司】外交部的“呵呵”火了,英语翻译才不是hehe!
公众号”外交部发言人办公室“发布了对于那次例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:可见官方把“呵呵”翻译为"How interesting"。
我记得很多年前,大家挺喜欢用“呵呵”--一个表示微笑、友好的拟声词。
我们在打字聊天时,“哈哈”、“嘿嘿”、“呵呵”都对应现实生活中不同的笑法。比如“哈哈”对应大笑,“嘿嘿”对应“坏笑”...但“呵呵”从一开始就让人不知道是怎么个笑法,谜之笑容。可能正是因为这种含糊,以至于人们在不得不回复、又想掩饰真实情感的时候,往往打个“呵呵”来应付。久而久之,“呵呵”就变成了一种没有情感的冷谈敷衍。当人们收到“呵呵”,也不知对方何意,心生反感。这就跟“”这个表情一样,一开始挺多人用的,后来(特别在年轻人当中)变成了“傻X”的委婉表达。而在英文中,interesting 一词可没有这样的“演变史”,它的用法更灵活,可以用来夸人有趣,也可以是一种居高临下骂人脑残的讽刺之语,主要看语境:如果说话人本身带有鄙视的态度,那么“How interestin”等同于“呵呵”;但如果说话人饶有兴致、热情洋溢,那么“how interesting”是褒义词了,表示“好有趣哦!”所以,把 how interesting 跟“呵呵”划等号不太严谨。
那么“呵呵”到底怎么翻?
前面说过,“呵呵”现在已经变成了一种嘲讽,完全是个贬义词了,所以我们从英文中挑选一个含义差不多的贬义词就行了。
还记得康辉在新闻联播里说过的“令人喷饭”吗?我觉得和这个“呵呵”挺像的,只不过前者更直接,后者相对比较委婉罢了,本质是一样的。
当时把“令人喷饭”意译为 absolutely ridiculous(荒唐透顶的),其实也能翻译出“呵呵”的意味。我们将其代入到华春莹回复记者的语境中再看看:
记者:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论? 华春莹:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
华春莹这里的“我只想呵呵两声”是不是可以理解为“这简直荒唐透顶”?所以这句话可以翻译为:That's absolutely ridiculous.
另外,口语中还可以用下面这些英文表达“呵呵”:
2. As long as you're happy.(只要你开心就好)5. I don't give a damn.(粗话)语言的演变是一件很 interesting 的事情(这里是褒义词),往往伴随着社会的变迁、生活的改变、思维的迭代。比如现在的“剁手”跟血腥无关,“吃土”也不会肚子疼;“狗带”也不是牵狗的绳子...