【深圳翻译公司】翻译表达的多元化

 



汉语对重复的容忍度相对英语而言是比较高的,比如“本土产品”这个表达,在一篇汉语报道中,它基本是可以从头用到尾的,但是,如果你在英文翻译中把local products从头用到尾,则一定会被严肃的母语翻译人士批评缺少variety

 

前段时间看了一篇英文报道,是关于中国政府鼓励国内医疗机构采购本土设备的,文章不长,大概200个英文单词左右。在这篇简短的英文报道中,“本土设备”这个词语文中总共出现了五次,而作者采用的表达分别为Chinese-madelocalhomegrowndomestically-madedomesticlocally-made products/devices五个不同的表达。这说明variety是英文写作的一个基本原则。李长栓老师曾经强调过,所有的写作原则在翻译中都是适用的,所以,虽然中文文本会反复出现同样的表达,但是在译成英文的时候,作为职业译员,我们还是有义务实现表达的多元化。











在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们