【上海翻译公司】英语网球新闻的句式特点及翻译方法

 


网球英语新闻的句式特点及翻译 

(一)多使用指代类词汇 这类指代词通常是用地名指代球赛名称,用国别指代球员。例1:Top seeds cruise into third round at Roland Garros 译1:头号种子闯进法网第三轮 “Roland Garros”原指法网比赛场地“罗兰·加洛斯球场”,但通常用来指代“法网”。此类指代翻译时要译出其指代含义。例2:Serb urges Scot to be wary of slipping and damaging hip 譯2:塞尔维亚人提醒苏格兰人滑步时小心,防止伤到臀部 网球新闻常用球员的国别指代球员,在翻译此类话题前需要了解球员国别,明确指代。常见的新闻中也有“the Spaniard”和“the Swiss”指代纳达尔和费德勒。“the Big Four”常指代“德穆费纳”四位球员,固定译为“四巨头”。 

(二)大量使用数字 例3:Federer and Nadal...:38 times,including 12 times in Grand Slams.Nadal has won 23 of...against Federers 15...However,in majors,Nadal has won all five...and three of their four hard-court...,with Federers two... 译3:费德勒和纳达尔交手38次,12次在大满贯比赛中。其中纳达尔赢23次,输15次……但在重要比赛中,纳达尔在红土场上五次与费德勒交锋全部获胜,在硬地场上与费德勒四次交锋中获胜三次,费德勒只在温网三次与纳达尔交锋中获胜两次,而温网草地是费德勒唯一的场地优势。以英语为母语的国家,书写数字时已形成约定俗成的规则,英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字。中译10以内用单词表达的数字时,用中文中的大写数字表示,即“一”“二”等;而中译10以上阿拉伯数字时,也直接使用阿拉伯数字即可。因此上述译文为“三、五”而非“3、5”。 

(三)介词不可忽略 例4:Andy Murray to make comeback against Nick Kyrgios at Queens Club 译4:安迪·穆雷将在女王杯草地公开赛复出,迎战尼克·克耶高斯 新闻标题11个单词中使用3个介词,连接人物、事件、时态、地点,可见网球新闻中介词占比较大,表述简洁。因此新闻中介词表意不可忽略。 

(四)长难句多 网球新闻中出现长难句多因使用大量介词、同位语成分、非谓语动词和各式从句,常常“一逗到底”,一段只一句。同位语成分常包括双方球员年龄、交手次数、各自胜负率、比分、冠军头衔数量等。介词和非谓语动词则以最简短的形式表明关系。相对比汉语是意合的语言,英语是一种形合语言,体现在各意群间用各种连接词表示相互关系。例5:Following his 6-4,6-3,6-2 victory over...,Nadal became the second player...after Margaret Court,and the first player in the Open Era... 译5:纳达尔以6-4,6-3,6-2在2018年法网男单决赛中战胜蒂姆,成为继玛格丽特·考特之后史上第二位在单一大满贯赛事中赢得11项单打冠军头衔的选手,同时也成为公开年代首位在三项不同巡回赛中获得11项冠军头衔的球员…… 此类长句常因定语过长需要翻译时适当重复,如原句中“become”有两个宾语,翻译时因第一宾语的定语过长,故翻译时在第二宾语前重复动词。此外,对于不了解网球的人来说,句中“玛格丽特”容易被理解成澳网的玛格丽特球场,最终导致歧义。例6:Having slumped to the world No.21 spot,Djokovic,the 12th seed,has become the.... 译6:德约科维奇世界排名已经跌至21位。同时作为赛会12号种子,德约科维奇成为继2001年(下转第103页)(上接第104页)世界排名125位的选手伊万尼塞维奇之后赢得温网排名最低的男子球员。同位语成分常包含选手的相关信息,笔译时,译者需将同位语成分单独成句并调整语序。例7:Kerber,who finished runner-up to Serena two years ago,became the first German player to...in southwest London. 译7:两年前败给小威的科贝尔成为继格拉芙之后第一位举起女子温网奖杯的德国选手,22年前格拉芙在伦敦郊区举行的温网赛事中赢得她最后一个也是第七个温网冠军头衔。非限制性定语从句用来补充说明主句或先行词。在口译过程中,可将定语从句单读译出,其后面句意重复主语;但在笔译过程中要突出定语的效果,翻译时放在先行词之前,同时注意调整语序并处理模糊部分。该句难点在主句部分,“title”一词常用于网球大满贯赛事冠军头衔,因此,“southwest London”直译会让不知情的读者困惑。通过“22年前”和“格拉芙第七项冠军头衔”可知其实指“温网”,通过查证也可明确这一点。这进一步证明网球英语新闻翻译过程中要注重积累细节,句中模糊部分必须查证解决、准确翻译、引导读者。 

结语 

体育新闻翻译属于专门用途英语,翻译时既需要专业体育知识做背景,又需要翻译知识来主导。网球新闻翻译的特点不仅局限于此,针对不同问题,需采取更灵活的翻译方法。 



在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们