【深圳翻译公司】英语翻译 - 如何翻译英语新闻

 


今天深圳翻译公司来讲讲英文翻译中,英语新闻标题的措词、语法、修辞及标点符号等方面的特点。

 

省略

从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

  • 冠词基本省略

例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

  • 联系动词通常省略

例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.) 吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

  • 助动词通常省略

例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.) 夜毛贼入室金融家遇害。

  • 连词通常省略,并用逗号代替

例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.) 美越恢复会谈。

 

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。


动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如果能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。

 

时态

 

标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时

 1  以般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。 

例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

 

 2  动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的 “Will”来得少。

例如:Last Two Beiruit Hostages ‘To Go Free‘. (The Last Two Hostages In Beiruit Are ‘To Go Free‘.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

 

 3  现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。

例如:Signs Of Rifts Appearing In Argentina‘s Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina‘s Junta)阿根廷军人政府出现内讧迹象。

 

缩写

 

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷感。例如:  

 

CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People‘s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生。


Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增。

 

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

 

  • 组织机构等专有名称

如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。

又如:

UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)

IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)

GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)

  • 常见事物的名称

如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
PC=Personal Computer(个人电脑)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
PT=Public Relations(公共关系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

  • 表示人们的职业、职务或职称的名词

如 Mp(议员)。又如:
PM=Prime Minister(总理;首相)
GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)

 

语态

 

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,切忌将之误解为该动词的过去式。 

如:Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

 

其实,在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,这样才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。




在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们