【深圳翻译公司】如何用俄语翻译各国姓名

 


在中俄翻译过程中,最常见的应该就是名字的翻译,Меня зовут ХХХ,Моё имя ХХХ,Я – ХХХ。

 

大量的俄语人会给自己起俄语名字,Андрей,Михаил;但最近直接说自己名字的也不少,这种最好是发音比较简单的,比如Линь,Ган,不然外国朋友会很困扰,zh,r,z,c,q,j这种发音对他们来说比较困难。

 

有些在非斯拉夫俄语国家工作的朋友,甚至会给自己起当地主体民族的名字,比如哈萨克语中的Женис,Тимур,等等。深圳翻译公司将对中文名字(不一定是中国人的名字)的俄文翻法进行一下归纳总结,供大家参考。

 

一. 一般中国人的名字

 

关于汉语拼音如何转写成俄文,以及对某些敏感发音的避讳,这里我就不多说了。我想说的是,传统的对汉语拼音的俄文转写更偏重于音译,但近来随着国际化程度的加强,有时会出现拉丁字母直接转换的情况,例如:

 

王宁 / WangNing,正常为Ван Нин,但有时会出现Ванг Нинг。

刘震云 / LiuZhenyun,正常为Лю Чжэньюнь,但有时会出现Лю Жэнюн。

 

并不能说哪种体系更正确或更好,只要统一使用一种体系就好。

 

还有一些大咖,他们在国际上更多使用英文名,本名的知名度可能反而不高,这时最好翻译成前者,例如:

 

马云 /Ma Yun,国际上更经常见到的是他的英文名Jack Ma,所以俄语也翻译成ДжекМа。

 

接下来,你会看到一些更特别的东西。

 

二.台湾同胞的名字

 

周杰伦 / Jay Chou,翻译成Джей Чоу,道理同马云。

 

蔡英文 / Tsai Ing-Wen,翻译成Цай Инвэнь,台湾拼音与大陆拼音拼法不同,但有意思的是俄文通常还是按汉语拼音进行转写,这可能也是在表明一种态度。

 

 

三.香港同胞的名字


 

周润发 / Chow Yun-Fat,发哥没有英文名,所以按照广东话发音翻译成Чоу Юнь-Фат。

 

陈慧琳 /Kelly Chan Wai-Lam,翻译成Келли Чан,顺便说一句,Kelly Chan在日本知名度很高。

 

王敏德 / Michael Wong Man-Tak,翻译成Майкл Вонг,美籍香港人,千万别写成Михаил,不然还以为他是俄罗斯人。

 

谢霆锋 / Nicholas Tse Ting-Fung,翻译成Николас Це。



四.其它华语国家华人的名字



蔡健雅 / Tanya Chua,新加坡人,翻译成Танья Чуа,如果写成Таня会感觉怪怪的。

 

李光耀 / Lee Kuan Yew,新加坡国父,名人,翻译成Ли Куан Ю,固定翻法。

 

王光良 / Michael Wong,马来西亚人,无印良品成员,翻译成Майкл Вонг,一定不是Ван或Ванг。

 

 

五.有中文名字的外国人

 

 

陆克文 / Kevin Rudd,澳大利亚前总理,曾在台湾留学,按其本名翻译成КевинРадд。

 

夏侯雅伯 / Jaap deHoop Scheffer,北约前秘书长,荷兰人,按其本名翻译成Яап де Хооп Схеффер。

 

擎天柱 / OptimusPrime,变形金刚中的外星生命体,:),翻译成Оптимус Прайм,基本是英语音译。

 

 

六.日本人

 

 

日本人的名字大量使用汉字,但是发音与中文大相径庭,而且不光有汉字,有时还会出现平假名或片假名,另外日本人的名字在国际上使用时通常会把名放在前面,姓放在后面,例如:

 

苍井空 / 蒼井 そら,国际上写成Sora Aoi,翻译成Сора Аой。

 

赤名莉香 / 赤名 リカ,《东京爱情故事》女主人公,国际上写成Rika Akana,翻译成Рика Акана,按照漫画中的设定,她的父亲是常驻非洲(Africa)的外交官,所以给她起名叫Rika。

 

金城武 / 金城 武,你不会以为他姓金吧,其实他父亲是日本人,母亲是中国台湾人,所以他姓金城,国际上写成Takeshi Kaneshiro,翻译成Такеши Канеширо。

 

 

七.韩国人和朝鲜人

 

 

韩文转写成英文比较混乱,基本上是音译,但随意性很强,例如:

文在寅 / 문재인,英文转写为MoonJae-In,翻译成Мун Чжэ Ин

 

金正恩 / 김정은,英文转写为KimJong-Un,翻译成Ким Чен Ын

 

金正日 / 김정일,英文转写为Kim Jong-Il,翻译成КимЧенИр,另外他还有标准的俄式名字,因为按照苏联人的说法,他其实出生在哈巴罗夫斯克附近,当时登记为Юрий Ирсенович Ким,二战结束以后才返回平壤。

 

顺便说一句,前苏联地区的朝鲜族很多,但他们基本都已经完全俄化,名字也都是俄式的了,最有名的应该就是摇滚歌手Виктор Цой,他的家庭组成是这样的:

 

  Виктор Робертович Цой

  Жена:Марианна Игоревна Цой (Родованская)

  Отец: Роберт Максимович Цой

  Мать:Валентина Васильевна Цой (Гусева)

  Дед:Максим Максимович Цой, Кореец из Казахстана

 

 

八.中文译法固化但其实不太标准的外国人

 

罗高寿,前俄罗斯驻华大使,中国人民的老朋友,已仙逝,本名Игорь Алексеевич Рогачев,他的父亲Алексей Петрович Рогачев被称作老罗高寿,但实际上是Игорь Алексеевич继承了他父亲的名字。

 

小罗 / Ronaldinho,巴西人,翻译成Роналдиньо,葡萄牙语发音。

 

C罗 / Cristiano Ronaldo,葡萄牙人,翻译成Криштиану Роналду,葡萄牙语发音。

 

齐达内 / Zinedine Zidane,法国人,翻译成Зинедин Зидан,法语发音。

 

在线咨询

微信扫一扫

关于我们

旋语翻译有限公司是一家在同行业中领先的全球翻译服务提供商,为方便客户,我们不仅在北京、上海、广州、深圳、南京、成都、福州、重庆、杭州、武汉、天津、青岛、西安等二十多个城市设立办事处,负责当地及周边省份翻译服务,并且7×24小时全天候为您提供口译、笔译、听译、同传设备租赁等服务,可互译英、日、德、法、俄等172 余种语言。翻译文件加盖我司翻译专用章通行多个国家、地区,各类政府机构均承认我司的译...

MORE

联系我们