从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工 程的术语,应译为“业主”或“雇主”。
2.Maître de l'ouvrage délégué在某些合同中,有一些业主称Maître de l'ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。
在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外, 业主方另一重要人物为Maître d'œuvre, 其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典 中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工 程中如此翻译显然不妥。查阅Petit Robert词典,该词解释为 “Chef de chantier”,意思是工地负责人。根据其职责,该词译为“项目管理”为宜。
一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。
某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 décompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结算单”或“结算报表”为妥。
在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10%的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10%,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保证金”或“保留金”。该保证金也可用银行担保代替。
4. Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de l'avance、Caution de garantie这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便。国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Caution provisoire可译为“临时担保”,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结 束后退还承包商。Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de l'avance可 译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商。
1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在 Petit Robert 词典中,把 travaux en régie 作为 travaux à forfait 的反义词,其定义为:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux à forfait译为“包干工程”,因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Travail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中, 称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际计费供货”。
在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭”、 “时间图”等。在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划”。
3. Installation de chantier按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de chantier就是指这些临时建筑。因此,此词译为“工地临时建筑”或“工地设施”比较确切。
某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整体”、“团、块”等。根据工程术语, masse des travaux可译为“工程量”或“工程总量”。
5.Détail estimatif 或 détail quantitatif estimatif国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“détail estimatif ”或“détail quantitatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工程量估算详表”。
在某些法汉词典中 , 将此词译为 “对债务人的催告、催促”。按照国际承包工程的要求 , 在合同实施期间 , 为了促使承包商履行自己的责任 , 业主通常用以下 4 个步骤对承包商的工作提出要求 , 加以限制。(1) 定期召开 réunion du chantier (工地会议) , 解决施工中的问题 ; (2) 如果工地会议解决不了问题 , 业主向承包商下达 ordre de service (工作命令) , 命令承包商执行业主的决定 ; (3) 如果承包商仍不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ; (4) 在mise en demeure仍无效的情况下 , 业主就要进行 résilliation (解除合同) 。 根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为“敦促” 或“警告”。
在某些法汉词典中, 将此词解释为 “求助”、“手段”、“办法” 等。 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约, 不能履行合同时, 业主将采取一定的措施, 处理承包商造成的损失。因此, 深圳翻译公司根据实际内容, 这个词以译成“补救措施”或 “应急措施”为宜。
国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等。在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。Délai de garantie 就是指这个时期 , 可译为 “缺陷责任期”或“维修责任期”。在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意。