【厦门翻译公司】一句日文翻译
日本人的含蓄应该是由来已久,存在骨子里的吧。
大概在100多年前,日本有位很出名的作家,叫夏目漱石。据传闻,他在学校当英文老师的时候,曾让学生翻译一篇短文,要求学生把短文中男女主角在月下散步,男主角情不自禁说出的“I love you” 翻译成日文。
学生直接翻译成“我爱你。”
他说,哪有日本人随口就说出“我爱你”的?
翻译成“月が绮丽ですね”(今晚月色真美)就足够了。
今晚月色真美。
这话似乎真的很适合日本人含蓄的气质,也有清雅的韵味。日本人跟我国古代的诗人词人一样,都是隐喻的高手。
今晚月色真美~